Affichage des articles dont le libellé est Chansons sous-titrées. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Chansons sous-titrées. Afficher tous les articles

Jacques Brel. Ne me quitte pas.

Jacques Brel est un des grands de la chanson francophone. Il s'agit d'un auteur-compositeur-interprète très connu internationalement. Sa plus célèbre chanson, "Ne me quitte pas" ("No me dejes"), est considérée comme l'une des plus belles chansons d'amour que l'on n'a jamais écrite. Elle a été traduite à beaucoup de langues et on en a fait beaucoup de versions. La version en anglais, "If you go away", a eu un grand succès en 1974.
Il a créé beaucoup d'autres chansons qui pourraient être considérées comme de la poésie chantée. "Quand on a que l'amour" est également très connue ainsi que "Dans les ports d'Amsterdam", "Le plat pays", "Ces gens-là","Les flamands", ","La Fanette", "Jojo", "La valse à mille temps", "Le moribond", celle dernière reprise en anglais ("Seasons in the sun") et numéro un aux États-Unis, au Canada et en Grande-Bretagne.

Jacques Brel es uno de los grandes de la canción francesa. Se trata de un cantautor muy conocido internacionalmente. Su canción más conocida, "Ne me quitte pas" (No me dejes) está considerada como una de las más bellas canciones de amor que jamás se haya escrito. Ha sido traducida a muchas lenguas y se han hecho de ella muchas versiones. La versión en inglés, "If you go away" tuvo un gran éxito en 1974. Compuso muchas otras canciones que podrían considerarse auténticas "poesías cantadas". "Quand on a que l'amour" (Cuando sólo tenemos amor) es también muy conocida, así como "Dans les ports d'Amsterdam", "Le plat pays", "Ces gens-là","Les flamands", "La Fanette", "Jojo", "La valse à mille temps", "Le moribond"; esta última versionada en inglés (Seasons in the sun) y número uno en Estado Unidos, Canadá y Gran Bretaña.

Ses chansons sont d'un grand lyrisme. Il maîtrise le langage avec une incroyable simplicité et un énorme pouvoir évocateur grâce à de nombreuses métaphores.
Il y aborde tous les sujets: l'amour et le désamour (Quand on a que l'amour, Ne me quitte pas, La Fanette), la religion (Le bon dieu), la société (Les bourgeois), l'amitié (Jojo, Voir un ami pleurer). Il fait aussi bien des chansons comiques (les bonbons) que des chansons dramatiques (Jojo).
Quant aux mélodies, elles sont aussi d'une grande qualité et très diverses. Il fait toute sorte de mélodies, dès plus rythmées (La valse à mille temps, Dans les ports d'Amsterdam) aux plus solennelles.

Sus canciones son de un gran lirismo. Maneja el lenguaje con una increíble sencillez y un enorme poder evocador gracias a numerosas metáforas.
Toca todos los temas: el amor y el desamor (Quand on a que l'amour, Ne me quitte pas, La Fanette), la religión (Le bon dieu), la société (Les bourgeois), l'amitié (Jojo, Voir un ami pleurer). Hace tanto canciones cómicas (Les bonbons), como dramáticas (Jojo).
En cuanto a las melodías, son también de gran calidad y muy diversas. Hace todo tipo de melodías, desde las más rítmicas (La valse à mille temps, Dans les ports d'Amsterdam) a las más solemnes.




Il est né en 1929, près de Bruxelles et il est mort en France, à Bobigny, en 1978.
Ce belge universel est connu surtout comme auteur-compositeur-interprète, mais il a été aussi acteur et réalisateur.
Il n'aimait ni l'école (sauf le français), ni la cartonnerie de son père. Attiré par la chanson et la scène, il joue dans des pièces de théâtre comme amateur et commence à composer des chansons à la guitare et au piano et à chanter dans des cabarets de Bruxelles.
En 1953 il sort son premier disque, part à Paris pour travailler dans un cabaret et il passe pour la première fois à l'Olympia.
En 1957 il sort son deuxième disque, il trouve son style et il a un énorme succès. À partir de ce moment les concerts s'enchaînent.
En 1966 il abandonne la chanson et décide de se consacrer au théâtre et surtout au cinéma, comme acteur et en tant que réalisateur.
En 1974 il abandonne le spectacle. Il est malade, on l'opère d'un cancer au poumon.
Il part aux îles Marquises, en Polynésie, où il pilote un avion (avion taxi pour transporter les habitants d'une île à une autre).
En 1977 il revient à Paris pour enregistrer son dernier disque. Ensuite il retourne aux îles Marquises. Son cancer s'aggrave et il meurt en France. Il est enterré aux îles Marquises, près du peintre Paul Gauguin.

Nació cerca de Bruselas en 1929 y murió en Francia, en Bobigny, en 1978.
Este belga universal es conocido sobre todo como cantautor pero también fue actor y director de cine.
No le gustaba la escuela, excepto el francés, ni la fábrica de cartón de su padre. Atraído por la canción y el escenario, actúa en obras de teatro como aficionado y empieza a componer canciones con la guitarra y el piano y a actuar en cabarets de Bruselas.
En 1953 saca su primer disco y se va a París a trabajar en un cabaret y actúa por primera vez en el Olympia.
En 1957 saca su segundo disco, encuentra un estilo propio y tiene un gran éxito. A partir de ese momento los conciertos se suceden.
En 1966 abandona la canción y decide dedicarse al teatro y, sobretodo, al cine, como actor y como director.
En 1974 deja el espectáculo. Está enfermo. Lo operan de un cáncer de pulmón. Se va a las
islas Marquises, en La Polinesia, donde pilota un avión (avión-taxi para transportas los habitantes de una isla a otra).
En 1977 vuelve a Paris para grabar un disco. Luego vuelve a las isla Marquises. Su cáncer se agrava y muere en Francia. Está enterrado en las islas Marquises, cerca del pintor Gauguin.








Jacques Brel - Ne me Quitte pas - Sous-Titres
Cargado por nhsfrancais. - Ver más clips de música, videos en HD!<

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je n'vais plus pleurer
Je n'vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Mais
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

No me dejes
Hay que olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya se fue
Olvidar el tiempo
De los malentendidos
Y el tiempo perdido
A saber cómo
Olvidar esas horas
Que mataban a veces
A fuerza de porqués
El corazón de la felicidad
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

Te regalaré
Perlas de lluvia
Traídas de países
Donde no llueve
Cavaré la tierra
Hasta después de mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Haré un reino
Donde el amor será el rey
Donde el amor seré la ley
Donde tú serás la reina
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

No me dejes
Te inventaré
Palabras sin sentido
Que tú comprenderás
Te hablaré
De aquellos amantes
Que vieron por dos veces
Sus corazones arder
Te contaré
la historia de aquel rey
que murió por no haber
Podido conocerte
Nome dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

Ha menudo se ha visto
cómo volvía a surgir fuego
Del antiguo volcán
Que creíamos demasiado viejo
Existen al parecer
Tierras quemadas
Que dan más trigo
Que el mejor de los abriles
Y cuando viene la noche
para que el cielo arda
El rojo y el negro
Acaso no se unen
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

No me dejes
No voy a llorar más
No voy a hablar más
Me esconderé allí
Para mirarte
Bailar y sonreir
Y a escucharte
Cantar y reir
Déjame convertirme
En la sombra de tu sombra
En la sombra de tu mano
En la sombra de tu perro
Pero
No me dejes
No me dejes
No me dejes














Voilà quelques phrases remarquables de cette interview:
Éstas son algunas de las frases destacables de esta entrevista:

- "Le talent, c'est d'avoir l'envie de faire quelque chose".
-El talento son las ganas de hacer algo.

-"Un homme passe sa vie à compenser son enfance".
-Un hombre dedica su vida a compensar su infancia.

-"Un homme qui n'a pas peur n'est pas un homme, l'important c'est d’assumer".
-Un hombre que no tiene miedo, no es un hombre, lo importante es asumirlo.

-"Les gens qui ont peur sont ceux qui n'assument pas leur peur".
-Los que tienen miedo son los que no asumen su miedo.

-"Je n'aime pas les gens bêtes. La bêtise, c'est de la paresse. La bêtise, c'est un mec qui vit et qui se dit, ça me suffit. Je vis, je vais bien, ça suffit. C'est celui qui ne se botte pas le cul tous les matins en se disant, c'est pas assez, tu ne sais pas assez de choses, tu ne vois pas assez de choses. Une espèce de graisse autour du coeur et autour du cerveau".
-No me gusta la gente idiota. La idiotez es simplemente pereza. La idiotez es un tío que vive y se dice, ya tengo suficiente. Vivo, me va bien, es suficiente. Es ése que no mueve el culo y por las mañanas no se dice a sí mismo que no es suficiente, que aún no sé suficiente, que aún no he visto suficiente. La idiotez es una especie de capa grasa alrededor del corazón y del cerebro.

Boris Vian et Serge Reggiani: Le déserteur

Boris Vian (1920-1959) a écrit cette chanson en 1954. On en a fait beaucoup de versions. Ici vous pouvez écouter celle de Serge Reggiani, qui commence, comme introduction, avec le célèbre poème écrit par Arthur Rimbaud à l'âge de seize ans: Le dormeur du val.
Il a été écrivain, chanteur, musicien de jazz, ingénieur, scénariste, acteur, peintre et traducteur.
Étudiant extraordinaire, il était le deuxième enfant d'une famille aisée qui aimait toutes les manifestations artistiques; sa mère jouait du piano et de l'harpe, et son père était traducteur d'anglais et d'allemand et écrivait de la poésie.
À Paris, il fréquentait les cafés de Saint-Germain-des Près (café de Flore, café des Deux Margots) et il y a rencontré des intellectuels comme Jean-Paul Sartre, Raymond, Queneau ou Simone de Beauvoir et des artistes comme Juliette Gréco, Miles Davis ou Marcel Mouloudji, qui ont influencé sa production artistique.
Il s'agit d'une chanson très connue internationalement et qui a été traduite à beaucoup de langues. Elle raconte l'histoire d'un homme qui est appelé pour partir à la guerre, qui écrit une lettre au président pour lui annoncer sa décision de déserter et il y encourage tout le monde à faire de la sorte. Voilà pourquoi elle a créé à l'époque une grande polémique et sa version originale a été interdite pendant la guerre d' Indochine.

Boris Vian (1920-1959) escribió esta canción en 1954. Desde entonces se han hecho muchas versiones de ella. Aquí podéis escuchar la de Serge Reggiani, que comienza, como introducción a la canción, con el famoso poema que Arthur Rimbaud escribió cuando tenía 16 años : Le dormeur du val.
Fue escritor, cantante, músico de jazz, ingeniero, guionista, actor, pintor y traductor. Fue un extraordinario estudiante. Era el segundo hijo de una familia acomodada y amante del arte; su madre tocaba el piano y el arpa, su padre era traductor de inglés y alemán y escribía poesía.
En París frecuentaba los cafés de Saint-Germain-des Près (café de Flore et café des Deux Margots) y allí conoció a intelectuales como Jean Paul- Sartre, Raymond, Queneau o Simone de Beauvoir et a artistas como Juliette Gréco, Miles Davis o Marcel Mouloudji, que han influenciado su producción artística.
Se trata de una canción conocida internacionalmente y traducida a muchos idiomas.
Cuenta la historia de un joven que es llamado a filas para ir a la guerra y que escribe una carta al presidente en la que le comunica su decisión de desertar al mismo tiempo que anima a la gente a que haga lo mismo. Por ello fue una canción muy polémica y la versión original fue censurada durante la guerra de Indochina.




Le dormeur du val.
Arthur Rimbaud (1854-1891)

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Lui: c'est un petit val qui mousse des haillons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille.Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud (1870)

El durmiente del valle


Es un claro del bosque donde canta un río
Cuelgan alocadamente de las hierbas harapos
De plata; donde el sol de la altiva montaña
Luce: es un pequeño valle espumoso de luz.

Un soldado, joven, boquiabierto, cabeza desnuda
La nuca bañada en el frescor azul,
Duerme; está tumbado en la hierba, bajo el cielo,
Pálido en su verde lecho donde llueve la luz.

Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
Sonreiría un niño enfermo, se echa un sueño:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiene frío.

Ya no le estremecen los perfumes;
Duerme en el sol, la mano sobre el pecho,
Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en el costado derecho.

Versión de Claire Deloupy



Le déserteur.
Boris Vian

Monsieur le président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps.

Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir.

Monsieur le président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens.

C'est pas pour vous fâcher,
Il faut que je vous dise,
Ma décision est prise,
Je m'en vais déserter.

Depuis que je suis né,
J'ai vu mourir mon père,
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants.

Ma mère a tant souffert
Qu'elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers.

Quand j'étais prisonnier,
On m'a volé ma femme,
On m'a volé mon âme,
Et tout mon cher passé.

Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes,
J'irai sur les chemins.

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France,
De Bretagne en Provence
Et je crierai aux gens:

"Refusez d'obéir,
Refusez de la faire,
N'allez pas à la guerre,
Refusez de partir."

S'il faut donner son sang,
Allez donner le vôtre,
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le président.

Si vous me poursuivez,
Prevenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

El desertor.
Boris Vian.

Señor presidente
Le escribo una carta
Que quizá lea
Si tiene tiempo.

Acabo de recibir
Los papeles militares
Para irme a la guerra
Antes del miércoles por la tarde.

Señor presidente
Yo no quiero hacerla
No estoy en la tierra
Para matar a pobre gente.

No es por enfadarle,
Tengo que decírselo a usted,
Mi decisión está tomada,
Voy a desertar

Desde que nací,
He visto morir a mi padre,
He visto a mis hermanos irse,
Y he visto llorar a mis hijos.

Mi madre sufrió tanto
Que está en la tumba
Y ya le dan igual las bombas
Y le dan igual los gusanos.

Cuando estaba prisionero,
Me quitaron a mi mujer,
Me quitaron el alma
y todo mi pasado querido

Mañana muy temprano
Le cerraré la puerta
en las narices a los años muertos.
Me iré por los caminos.

Iré mendigando
Por las rutas de Francia,
De Bretaña a Provenza
Y le gritaré a la gente:

"Negaros a obedecer,
Negaros a hacerla,
No vayáis a la guerra
Negaros a partir"

Si hay que dar la sangre,
Vaya usted a dar la suya,
Usted es buen apóstol,
Señor presidente.

Si me persigue usted,
Advierta a sus gendarmes
Que no llevaré armas
Y que podrán disparar.