Affichage des articles dont le libellé est Biographies. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Biographies. Afficher tous les articles

Jacques Brel. Ne me quitte pas.

Jacques Brel est un des grands de la chanson francophone. Il s'agit d'un auteur-compositeur-interprète très connu internationalement. Sa plus célèbre chanson, "Ne me quitte pas" ("No me dejes"), est considérée comme l'une des plus belles chansons d'amour que l'on n'a jamais écrite. Elle a été traduite à beaucoup de langues et on en a fait beaucoup de versions. La version en anglais, "If you go away", a eu un grand succès en 1974.
Il a créé beaucoup d'autres chansons qui pourraient être considérées comme de la poésie chantée. "Quand on a que l'amour" est également très connue ainsi que "Dans les ports d'Amsterdam", "Le plat pays", "Ces gens-là","Les flamands", ","La Fanette", "Jojo", "La valse à mille temps", "Le moribond", celle dernière reprise en anglais ("Seasons in the sun") et numéro un aux États-Unis, au Canada et en Grande-Bretagne.

Jacques Brel es uno de los grandes de la canción francesa. Se trata de un cantautor muy conocido internacionalmente. Su canción más conocida, "Ne me quitte pas" (No me dejes) está considerada como una de las más bellas canciones de amor que jamás se haya escrito. Ha sido traducida a muchas lenguas y se han hecho de ella muchas versiones. La versión en inglés, "If you go away" tuvo un gran éxito en 1974. Compuso muchas otras canciones que podrían considerarse auténticas "poesías cantadas". "Quand on a que l'amour" (Cuando sólo tenemos amor) es también muy conocida, así como "Dans les ports d'Amsterdam", "Le plat pays", "Ces gens-là","Les flamands", "La Fanette", "Jojo", "La valse à mille temps", "Le moribond"; esta última versionada en inglés (Seasons in the sun) y número uno en Estado Unidos, Canadá y Gran Bretaña.

Ses chansons sont d'un grand lyrisme. Il maîtrise le langage avec une incroyable simplicité et un énorme pouvoir évocateur grâce à de nombreuses métaphores.
Il y aborde tous les sujets: l'amour et le désamour (Quand on a que l'amour, Ne me quitte pas, La Fanette), la religion (Le bon dieu), la société (Les bourgeois), l'amitié (Jojo, Voir un ami pleurer). Il fait aussi bien des chansons comiques (les bonbons) que des chansons dramatiques (Jojo).
Quant aux mélodies, elles sont aussi d'une grande qualité et très diverses. Il fait toute sorte de mélodies, dès plus rythmées (La valse à mille temps, Dans les ports d'Amsterdam) aux plus solennelles.

Sus canciones son de un gran lirismo. Maneja el lenguaje con una increíble sencillez y un enorme poder evocador gracias a numerosas metáforas.
Toca todos los temas: el amor y el desamor (Quand on a que l'amour, Ne me quitte pas, La Fanette), la religión (Le bon dieu), la société (Les bourgeois), l'amitié (Jojo, Voir un ami pleurer). Hace tanto canciones cómicas (Les bonbons), como dramáticas (Jojo).
En cuanto a las melodías, son también de gran calidad y muy diversas. Hace todo tipo de melodías, desde las más rítmicas (La valse à mille temps, Dans les ports d'Amsterdam) a las más solemnes.




Il est né en 1929, près de Bruxelles et il est mort en France, à Bobigny, en 1978.
Ce belge universel est connu surtout comme auteur-compositeur-interprète, mais il a été aussi acteur et réalisateur.
Il n'aimait ni l'école (sauf le français), ni la cartonnerie de son père. Attiré par la chanson et la scène, il joue dans des pièces de théâtre comme amateur et commence à composer des chansons à la guitare et au piano et à chanter dans des cabarets de Bruxelles.
En 1953 il sort son premier disque, part à Paris pour travailler dans un cabaret et il passe pour la première fois à l'Olympia.
En 1957 il sort son deuxième disque, il trouve son style et il a un énorme succès. À partir de ce moment les concerts s'enchaînent.
En 1966 il abandonne la chanson et décide de se consacrer au théâtre et surtout au cinéma, comme acteur et en tant que réalisateur.
En 1974 il abandonne le spectacle. Il est malade, on l'opère d'un cancer au poumon.
Il part aux îles Marquises, en Polynésie, où il pilote un avion (avion taxi pour transporter les habitants d'une île à une autre).
En 1977 il revient à Paris pour enregistrer son dernier disque. Ensuite il retourne aux îles Marquises. Son cancer s'aggrave et il meurt en France. Il est enterré aux îles Marquises, près du peintre Paul Gauguin.

Nació cerca de Bruselas en 1929 y murió en Francia, en Bobigny, en 1978.
Este belga universal es conocido sobre todo como cantautor pero también fue actor y director de cine.
No le gustaba la escuela, excepto el francés, ni la fábrica de cartón de su padre. Atraído por la canción y el escenario, actúa en obras de teatro como aficionado y empieza a componer canciones con la guitarra y el piano y a actuar en cabarets de Bruselas.
En 1953 saca su primer disco y se va a París a trabajar en un cabaret y actúa por primera vez en el Olympia.
En 1957 saca su segundo disco, encuentra un estilo propio y tiene un gran éxito. A partir de ese momento los conciertos se suceden.
En 1966 abandona la canción y decide dedicarse al teatro y, sobretodo, al cine, como actor y como director.
En 1974 deja el espectáculo. Está enfermo. Lo operan de un cáncer de pulmón. Se va a las
islas Marquises, en La Polinesia, donde pilota un avión (avión-taxi para transportas los habitantes de una isla a otra).
En 1977 vuelve a Paris para grabar un disco. Luego vuelve a las isla Marquises. Su cáncer se agrava y muere en Francia. Está enterrado en las islas Marquises, cerca del pintor Gauguin.








Jacques Brel - Ne me Quitte pas - Sous-Titres
Cargado por nhsfrancais. - Ver más clips de música, videos en HD!<

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je n'vais plus pleurer
Je n'vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Mais
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

No me dejes
Hay que olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya se fue
Olvidar el tiempo
De los malentendidos
Y el tiempo perdido
A saber cómo
Olvidar esas horas
Que mataban a veces
A fuerza de porqués
El corazón de la felicidad
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

Te regalaré
Perlas de lluvia
Traídas de países
Donde no llueve
Cavaré la tierra
Hasta después de mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Haré un reino
Donde el amor será el rey
Donde el amor seré la ley
Donde tú serás la reina
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

No me dejes
Te inventaré
Palabras sin sentido
Que tú comprenderás
Te hablaré
De aquellos amantes
Que vieron por dos veces
Sus corazones arder
Te contaré
la historia de aquel rey
que murió por no haber
Podido conocerte
Nome dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

Ha menudo se ha visto
cómo volvía a surgir fuego
Del antiguo volcán
Que creíamos demasiado viejo
Existen al parecer
Tierras quemadas
Que dan más trigo
Que el mejor de los abriles
Y cuando viene la noche
para que el cielo arda
El rojo y el negro
Acaso no se unen
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

No me dejes
No voy a llorar más
No voy a hablar más
Me esconderé allí
Para mirarte
Bailar y sonreir
Y a escucharte
Cantar y reir
Déjame convertirme
En la sombra de tu sombra
En la sombra de tu mano
En la sombra de tu perro
Pero
No me dejes
No me dejes
No me dejes














Voilà quelques phrases remarquables de cette interview:
Éstas son algunas de las frases destacables de esta entrevista:

- "Le talent, c'est d'avoir l'envie de faire quelque chose".
-El talento son las ganas de hacer algo.

-"Un homme passe sa vie à compenser son enfance".
-Un hombre dedica su vida a compensar su infancia.

-"Un homme qui n'a pas peur n'est pas un homme, l'important c'est d’assumer".
-Un hombre que no tiene miedo, no es un hombre, lo importante es asumirlo.

-"Les gens qui ont peur sont ceux qui n'assument pas leur peur".
-Los que tienen miedo son los que no asumen su miedo.

-"Je n'aime pas les gens bêtes. La bêtise, c'est de la paresse. La bêtise, c'est un mec qui vit et qui se dit, ça me suffit. Je vis, je vais bien, ça suffit. C'est celui qui ne se botte pas le cul tous les matins en se disant, c'est pas assez, tu ne sais pas assez de choses, tu ne vois pas assez de choses. Une espèce de graisse autour du coeur et autour du cerveau".
-No me gusta la gente idiota. La idiotez es simplemente pereza. La idiotez es un tío que vive y se dice, ya tengo suficiente. Vivo, me va bien, es suficiente. Es ése que no mueve el culo y por las mañanas no se dice a sí mismo que no es suficiente, que aún no sé suficiente, que aún no he visto suficiente. La idiotez es una especie de capa grasa alrededor del corazón y del cerebro.

Boris Vian et Serge Reggiani: Le déserteur

Boris Vian (1920-1959) a écrit cette chanson en 1954. On en a fait beaucoup de versions. Ici vous pouvez écouter celle de Serge Reggiani, qui commence, comme introduction, avec le célèbre poème écrit par Arthur Rimbaud à l'âge de seize ans: Le dormeur du val.
Il a été écrivain, chanteur, musicien de jazz, ingénieur, scénariste, acteur, peintre et traducteur.
Étudiant extraordinaire, il était le deuxième enfant d'une famille aisée qui aimait toutes les manifestations artistiques; sa mère jouait du piano et de l'harpe, et son père était traducteur d'anglais et d'allemand et écrivait de la poésie.
À Paris, il fréquentait les cafés de Saint-Germain-des Près (café de Flore, café des Deux Margots) et il y a rencontré des intellectuels comme Jean-Paul Sartre, Raymond, Queneau ou Simone de Beauvoir et des artistes comme Juliette Gréco, Miles Davis ou Marcel Mouloudji, qui ont influencé sa production artistique.
Il s'agit d'une chanson très connue internationalement et qui a été traduite à beaucoup de langues. Elle raconte l'histoire d'un homme qui est appelé pour partir à la guerre, qui écrit une lettre au président pour lui annoncer sa décision de déserter et il y encourage tout le monde à faire de la sorte. Voilà pourquoi elle a créé à l'époque une grande polémique et sa version originale a été interdite pendant la guerre d' Indochine.

Boris Vian (1920-1959) escribió esta canción en 1954. Desde entonces se han hecho muchas versiones de ella. Aquí podéis escuchar la de Serge Reggiani, que comienza, como introducción a la canción, con el famoso poema que Arthur Rimbaud escribió cuando tenía 16 años : Le dormeur du val.
Fue escritor, cantante, músico de jazz, ingeniero, guionista, actor, pintor y traductor. Fue un extraordinario estudiante. Era el segundo hijo de una familia acomodada y amante del arte; su madre tocaba el piano y el arpa, su padre era traductor de inglés y alemán y escribía poesía.
En París frecuentaba los cafés de Saint-Germain-des Près (café de Flore et café des Deux Margots) y allí conoció a intelectuales como Jean Paul- Sartre, Raymond, Queneau o Simone de Beauvoir et a artistas como Juliette Gréco, Miles Davis o Marcel Mouloudji, que han influenciado su producción artística.
Se trata de una canción conocida internacionalmente y traducida a muchos idiomas.
Cuenta la historia de un joven que es llamado a filas para ir a la guerra y que escribe una carta al presidente en la que le comunica su decisión de desertar al mismo tiempo que anima a la gente a que haga lo mismo. Por ello fue una canción muy polémica y la versión original fue censurada durante la guerra de Indochina.




Le dormeur du val.
Arthur Rimbaud (1854-1891)

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Lui: c'est un petit val qui mousse des haillons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille.Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud (1870)

El durmiente del valle


Es un claro del bosque donde canta un río
Cuelgan alocadamente de las hierbas harapos
De plata; donde el sol de la altiva montaña
Luce: es un pequeño valle espumoso de luz.

Un soldado, joven, boquiabierto, cabeza desnuda
La nuca bañada en el frescor azul,
Duerme; está tumbado en la hierba, bajo el cielo,
Pálido en su verde lecho donde llueve la luz.

Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
Sonreiría un niño enfermo, se echa un sueño:
Naturaleza, mécelo cálidamente: tiene frío.

Ya no le estremecen los perfumes;
Duerme en el sol, la mano sobre el pecho,
Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en el costado derecho.

Versión de Claire Deloupy



Le déserteur.
Boris Vian

Monsieur le président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps.

Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir.

Monsieur le président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens.

C'est pas pour vous fâcher,
Il faut que je vous dise,
Ma décision est prise,
Je m'en vais déserter.

Depuis que je suis né,
J'ai vu mourir mon père,
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants.

Ma mère a tant souffert
Qu'elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers.

Quand j'étais prisonnier,
On m'a volé ma femme,
On m'a volé mon âme,
Et tout mon cher passé.

Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes,
J'irai sur les chemins.

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France,
De Bretagne en Provence
Et je crierai aux gens:

"Refusez d'obéir,
Refusez de la faire,
N'allez pas à la guerre,
Refusez de partir."

S'il faut donner son sang,
Allez donner le vôtre,
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le président.

Si vous me poursuivez,
Prevenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

El desertor.
Boris Vian.

Señor presidente
Le escribo una carta
Que quizá lea
Si tiene tiempo.

Acabo de recibir
Los papeles militares
Para irme a la guerra
Antes del miércoles por la tarde.

Señor presidente
Yo no quiero hacerla
No estoy en la tierra
Para matar a pobre gente.

No es por enfadarle,
Tengo que decírselo a usted,
Mi decisión está tomada,
Voy a desertar

Desde que nací,
He visto morir a mi padre,
He visto a mis hermanos irse,
Y he visto llorar a mis hijos.

Mi madre sufrió tanto
Que está en la tumba
Y ya le dan igual las bombas
Y le dan igual los gusanos.

Cuando estaba prisionero,
Me quitaron a mi mujer,
Me quitaron el alma
y todo mi pasado querido

Mañana muy temprano
Le cerraré la puerta
en las narices a los años muertos.
Me iré por los caminos.

Iré mendigando
Por las rutas de Francia,
De Bretaña a Provenza
Y le gritaré a la gente:

"Negaros a obedecer,
Negaros a hacerla,
No vayáis a la guerra
Negaros a partir"

Si hay que dar la sangre,
Vaya usted a dar la suya,
Usted es buen apóstol,
Señor presidente.

Si me persigue usted,
Advierta a sus gendarmes
Que no llevaré armas
Y que podrán disparar.


Roch Voisine. "Hélène"


Roch Voisine est un chanteur canadien, auteur-compositeur, acteur et animateur de télé et radio qui a eu beaucoup de succès au Québec et en France à partir de l'apparition de son album "Hélène" en 1989.
Il est né au Canada, au sud du Québec, en 1963.
Ses parents divorcent lorsqu'il est encore un enfant et il doit se séparer de sa soeur et de son frère et aller vivre avec sa grand-mère.
Il adore aller à la patinoire et bientôt il devient un très bon joueur de hockey, mais une mauvaise chute et une blessure musculaire importante l'obligent à abandonner sa passion avant d'entrer dans l'équipe nationale junior. Pendant sa convalescence il s'amuse à jouer de la guitare, à écrire des chansons et à les enregistrer avec les copains mais sans avoir des intentions professionnelles. C'est un artiste, Paul Vincent, l'oncle d'un copain, qui trouve qu'il a du talent et lui propose de devenir son manager et de faire de la chanson sa profession.
En 1986 il chante à Montréal devant 50.000 personnes, à l'occasion de la "Fête du Canada". Plus tard il devient l'animateur d'une émission musicale à la télé consacrée aux vidéoclips ("Top Jeunesse"), ce qui le rend populaire. Un an après il joue un rôle très important dans une série très connue qui passe aussi à la télé française.
En 1989 il sort son premier album "Hélène", qui a un grand succès d'abord au Canada et puis en France où il sort en septembre et devient tout de suite le numéro un des "Tops 50"; et il y restera pendant neuf semaines. Trois millions de disques sont vendus et il devient numéro un au Québec, en France, en Belgique, en Suisse et en Norvège.
Il fait des tournées triomphales au Québec et en Europe (38 concerts, dans les plus grandes villes) et, à l'occasion des prix Victoire de la musique, il remporte le prix au meilleur album francophone. Il finit sa tournée en Europe avec un concert à Paris (75000 spectateurs) qui passe en direct sur TF1 (14 millions de téléspectateurs).
En 1992, le gouvernement français lui accorde la distinction honorifique de Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres.
Il continue à sortir des disques chaque année (28 -pour plus de renseignements cliquez ici-). Son dernier disque, "Americana 2" est sorti en août 2009. Pour plus de renseignements cliquez ici.

Roch Voisine es un cantautor canadiense, actor y presentador de radio y televisión que tuvo mucho éxito en Quebec y en Francia a partir de la aparición de su álbum "Hélène" en 1989.
Nació en Canada, al sur de Quebec, en 1963.
Sus padres se divorcian cuando es todavía un niño y tiene que separarse de su hermana y de su hermano e irse a vivir con su abuela.
Le encanta ir a patinar y pronto se convierte en un buen jugador de jockey, pero una mala caída y una lesión muscular importante le obligan a abandonar su pasión antes de entrar en el equipo nacional júnior.
Durante su convalecencia se entretiene tocando la guitarra, escribiendo canciones y grabándolas con los amigos, pero sin intenciones profesionales.
Es un artista, Paul Vincent, el tío de un amigo, quien piensa que tiene talento y le propone ser su manager y hacer de la canción su profesión.
En 1986 canta en Montreal ante 50000 personas en la "Fête du Canada". Más tarde es presentador en la tele, en un programa musical de video clips ("TOP Jeunesse"). Es eso lo que le hace popular. Un año después interpreta un papel muy importante en una serie muy conocida que también se emite en la tele francesa.
En 1989 saca su primer álbum, "Hélène", que tiene un éxito enorme, primero en Canadá y luego en Francia, donde sale en septiembre y se convierte enseguida en número uno de los "Tops 50" permaneciendo en ese puesto durante 9 semanas. Se venden tres millones de discos y se convierte en número uno en Quebec, Francia, Bélgica, Suiza y Noruega.
Hace giras por Quebec y por Europa (38 conciertos, en las ciudades más grandes) y se lleva el premio al mejor álbum francófono en los premios "Victoire de la musique". Acaba su gira por Europa con un concierto en París (75000 espectadores) televisado en directo por TF1 (15 millones de telespectadores).
En 1992 el gobierno francés le otorga la distinción honorífica de "Caballero de la Orden de las Artes y de las Letras".
Sigue sacando discos cada año (28 en total -para más información pincha aquí-). Su último disco, "Americana 2", salió en agosto de 2009. Para más información pincha aquí.





Seul sur le sable,

les yeux dans l'eau.

Mon rêve était trop beau.

L'été qui s'achève, tu partiras

à cent mille lieux de moi.

Comment oublier ton sourire

et tellement de souvenirs?

Nos jeux dans les vagues

près du quai.

Je n'ai vu le temps passer.

L'amour sur la plage désertée.

Nos corps brulés,

enlacés.

Comment t'aimer si tu t'en vas

dans ton pays loin là-bas?

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

Pourquoi tu pars? Reste ici!

J'ai tant besoin d'une amie!

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

Pourquoi tu pars si loin de moi,

là où le vent te porte,

loin de mon coeur qui bat?

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

Pourquoi tu pars? Reste ici!

Reste encore juste une nuit!

Seul sur le sable,

les yeux dans l'eau.

Mon rêve était trop beau.

L'été qui s'achève, tu partiras

à cent mille lieux de moi.

Comment t'aimer si tu t'en vas

dans ton pays loin là-bas?

Dans ton pays loin là-bas,

dans ton pays loin de moi.

Solo en la arena,

la mirada en el agua.

Mi sueño era demasiado bonito.

El verano que se acaba, tu te irás

a cien mil leguas de mí.

¿Cómo olvidar tu sonrisa

y tantos recuerdos?

Nuestros juegos en las olas

cerca del muelle

No vi pasar el tiempo.

El amor en la playa desierta.

Nuestros cuerpos quemados,

abrazados.

¿Cómo amarte si te vas

allá lejos, a tu país?

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

¿Por qué te vas? ¡Quédate aquí!

¡Necesito tanto una amiga!

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

¿Por qué te vas tan lejos de mí

a donde el viento te lleve,

lejos de mi corazón que late?

Helen things you do

make me crazy 'bout you.

¿Por qué te vas? ¡Quédate aquí!

¡Quédate sólo una noche más!

Solo en la arena,

mirando el agua.

Mi sueño era demasiado bonito.

El verano que se acaba, tu te irás

a cien mil leguas de mí.

¿Cómo amarte si te vas

allí lejos, a tu país?

Allí lejos a tu país.

A tu país, lejos de mí.

Edith Piaf, "La môme". Un mythe de la chanson.


Voilà une des légendes de la chanson française. Et c'est la légende qui veut qu' elle soit née en 1915 sur un trottoir de Paris à l'aide d'un policier.
Son père était contorsionniste et sa mère chanteuse de rue.
Son histoire, comme chez la plupart des mythes, est celle d'une tragédie. Sa mère est alcoolique et ses parents divorcent. Elle travaille donc dans le cirque avec son père. C'est là où elle commence à chanter. Puis dans les rues de Paris. Elle fait aussi des séjours chez sa grand-mère qui tenait un bordel.

Son père se remarie et elle chante dans les rues avec sa demi-soeur.

À l'âge de 17 ans elle tombe enceinte et sa fille meurt d'une méningites quand elle avait 4 ans.
À partir de ce moment elle est seule et déprimée, elle commence à fréquenter la racaille parisienne, à boire de l'alcool et elle est au bord de la drogue et de la prostitution.
Un jour, lorsqu'elle chantait dans la rue, comme d'habitude, un monsieur, attiré par sa voix, s'arrête pour l'écouter chanter. Ce monsieur était Louis Leplée, le propriétaire d'un local de spectacles. Il lui propose de venir chanter chez lui. C'est à partir de ce moment qu'elle devient célèbre et qu'elle enregistre beaucoup de disques. M. Leplée est son protecteur. Mais en avril 1936 Leplée est assassiné et ses malheurs recommencent. Piaf et "ses amis" sont accusés. L'affaire est dans tous les journaux et Edith a des ennuis avec la police.
En 1937 Raymond Asso lui fait enregistrer un nouveau disque. Elle change son ancien nom "Môme Piaf " par "Édith Piaf". Elle triomphe partout dans le monde. Raymond et elle deviennent des amants mais la guerre les sépare et elle trouve d'autres amants parmi lesquels Yves Montand. Peu après elle enregistre sa chanson la plus connue "La Vie en Rose".
En 1947 elle commence à travailler à New York ou elle rencontre le boxeur Marcel Cerdan dont elle tombe amoureuse. Elle commence une période de stabilité mais le malheur veut encore qu'elle perde son amant dans un accident d'avion. À partir de ce moment sa vie est à nouveau instable, elle recommence avec la drogue et l'alcool et elle ne s'en remettra plus. Elle devient l' amant de Georges Moustaki. Ils ont un accident de voiture qui empire son état de santé et sa dépendance des produits illicites. Elle meurt à Grasse en 1963 à l'âge de 48 ans.
Toute cette tragédie est très bien illustrée dans "La Môme", un film qui est sorti en 2007 et qui a connu un énorme succès en France. Voilà quelques extraits.



Es una de las leyendas de la canción francesa. Y es la leyenda la que cuenta que nació en una acera de París con la ayuda de un policía. Su padre era contorsionista y su madre cantaba en la calle. Su historia, como la de la mayoría de los mitos, es trágica. Su madre es alcohólica y sus padres se divorcian. Trabaja en el circo con su padre. Es ahí donde empieza a cantar. Después en las calles de París. También pasa temporadas en casa de su abuela, que es propietaria de un burdel.
Su padre se vuelve a casar y tiene otra hija. Piaf canta por las calles con su hermanastra.
A los 17 años se queda embarazada y su hija muere de una meningitis cuando tenía 4 años.
A partir de entonces, sola y deprimida, empieza a relacionarse con la gente de los barrios bajos de París, a beber alcohol y a codearse con la droga y la prostitución.
Un día, cuando cantaba en la calle, como siempre, un señor, atraido por su voz, se para a escucharla cantar. Era Louis Leplée, el propietario de una sala de espectáculos muy conocida. Le propone cantar en su local. A partir de ese momento conoce la fama y graba muchos discos. Leplée es su protector. Pero lo asesinan en avril de 1936 y empiezan otra vez las desdichas. Piaf y "sus amigos" son acusados. El asunto está en todos los periódicos y Edith tiene problemas con la policía.
En 1937 Raymond Asso le graba un nuevo disco. Cambia su antiguo nombre "Môme Piaf" por "Edith Piaf". Raymond y ella se hacen amantes pero la guerra los separa y ella encuentra otros amantes entre los que está Ives Montand. Poco después graba una de sus canciones más conocidas, "La Vie en Rose".
En 1947 empieza a trabajar en Nueva York, donde conoce al boxeador Marcel Cerdan del cual se enamora. Comienza un periodo de estabilidad pero una vez más la desdicha hace que pierda a su amante en un accidente de avión. A partir de entonces su vida es otra vez inestable. Cae de nuevo en la droga y el alcohol y ya no se restablecerá más. Se hace amante de Moustaki. Juntos tienen un accidente de coche que empeorará su estado de salud y su dependencia de los productos ilícitos. Muere en Grasse en 1963 con 48 años.
Toda esta tragedia está muy bien ilustrada en "La Môme" ("La chiquilla"), una película que se estrenó en 2007 y que ha tenido un éxito enorme en Francia. Ésta es la secuencia en la que le comunican la muerte de Marcel .

Entre sus canciones más conocidas destacan: "La vie en rose", "Rien de rien", "L'Hymne à l'amour" et "Milord".

La vie en rose
Edith Piaf (1915-1963)

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens...

Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça m' fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi,
moi pour lui dans la vie;
Il me l'a dit, l'a juré
pour la vie.

Et dès que je l'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir,
Un grand bonheur qui prend sa place,
Les ennuis, les chagrins trépassent...
Heureux, heureux à en mourir!

Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça m' fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,

C'est toi pour moi,
moi pour toi dans la vie.
Tu me l'as dit, l'as juré
pour la vie.

Et dès que je t'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

La vida color de rosa

Ojos que hacen bajar los míos,
una sonrisa que se pierde en su boca
he aquí el retrato sin retocar,
del hombre al que pertenezco…

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla muy bajo,
veo la vida color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes,
y eso me conmueve.

Entró en mi corazón,
una trozo de felicidad,
cuya causa conozco.

Él es para mi,
lo que yo para él en la vida;
me lo dijo, me lo juró para siempre.

Y en cuanto lo veo,
entonces siento dentro de mi,
mi corazón latiendo.


Noches de amor interminables,
una gran felicidad que se instala
los problemas, las penas se acaban…
¡Felices, felices a más no poder!

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla muy bajo,
veo la vida color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes,
y eso me conmueve

Entró en mi corazón,
un trozo de felicidad,
cuya causa conozco

Tú eres para mi,
lo que yo para ti en la vida.
Me lo dijiste, lo juraste para siempre

Y en cuanto te veo,
entonces siento dentro de mí,
mi corazón latiendo.