Affichage des articles dont le libellé est Chanteuses.. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Chanteuses.. Afficher tous les articles

"Ella, elle l'a". France Gall et Kate Rayan.


Voilà l'extraordinaire chanson de Michel Berger consacrée à la célèbre chanteuse de jazz Ella Fitzgerald. Il l'a composée pour son épouse, France Gall, qui en a fait un grand succès en France et en Europe en 1987. Plus tard, en 2008, la belge Kate Rayan en a fait une nouvelle version qui est allée aussi au-delà des frontières belges et françaises. Elle a également fait plusieurs versions d'autres chansons de Milène Farmer (Libertine, Désenchantée) et de Desirelees (Voyage, Voyage).



Ésta es la extraordinaria canción de Michel Berger dedicada a la famosa cantante de jazz Ella Fitzgerald. La compuso para su esposa, France Gall, que la convirtió en un gran éxito en Francia y en Europa en 1987. Más tarde, en 2008, la belga Kate Rayan hizo una nueva versión que traspasó también las fronteras belgas y francesas. Hizo también varias versiones de otras canciones de Milène Farmer (Libertine, Désenchantée) et de Desirelees (Voyage, Voyages).



C'est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire "viens"
Qui nous fait sentir étrangement bien

C'est comme toute l'histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l'amour et le désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as

Refrain:

Ella, elle l'a… elle l’a
Ce je ne sais quoi… elle l'a
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a…
[Cette drôle de voix
Cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle]
Ella, elle l'a… elle l’a
Ella, elle l'a… elle l'a

Elle a
Ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux,
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut
Te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin

Mais que tu n'aies rien,
Que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs
Qui dorment en toi
Tu vois ça ne s'achète pas
Quand tu l'as, tu l'as

Refrain

Es como una alegría
Como una sonrisa
Algo en la voz
Que parece decirnos: "ven"
Que nos hace sentir singularmente bien

Es como toda la historia
Del pueblo negro
Que se mueve
Entre el amor y la desesperanza
Algo que baila en tu interior
Si lo tienes, lo tienes

Estribillo:

Ella, ella lo tiene... lo tiene
Ese no sé qué... lo tiene
Que otros no tienen
Que nos provoca una singular sensación
Ella, ella lo tiene...
Esa extraordinaria voz
Esa extraordinaria alegría
Ese don del cielo que la hace bella
Ella, ella lo tiene, lo tiene
Ella, ella lo tiene, lo tiene

Tiene
Ese pequeño plus de sentimiento
Ese encanto indefinible
Esa pequeña llama

Golpea barriles,
Pianos,
Todo lo que dios
ponga en tus manos.
Muestra tu risa y tu pena.

Pero que no tengas nada,
que seas el rey,
Y que sigas buscando el genio
que duerme en ti,
Eso sí que no se compra,
Cuando lo tienes lo tienes.

Estribillo

Edith Piaf, "La môme". Un mythe de la chanson.


Voilà une des légendes de la chanson française. Et c'est la légende qui veut qu' elle soit née en 1915 sur un trottoir de Paris à l'aide d'un policier.
Son père était contorsionniste et sa mère chanteuse de rue.
Son histoire, comme chez la plupart des mythes, est celle d'une tragédie. Sa mère est alcoolique et ses parents divorcent. Elle travaille donc dans le cirque avec son père. C'est là où elle commence à chanter. Puis dans les rues de Paris. Elle fait aussi des séjours chez sa grand-mère qui tenait un bordel.

Son père se remarie et elle chante dans les rues avec sa demi-soeur.

À l'âge de 17 ans elle tombe enceinte et sa fille meurt d'une méningites quand elle avait 4 ans.
À partir de ce moment elle est seule et déprimée, elle commence à fréquenter la racaille parisienne, à boire de l'alcool et elle est au bord de la drogue et de la prostitution.
Un jour, lorsqu'elle chantait dans la rue, comme d'habitude, un monsieur, attiré par sa voix, s'arrête pour l'écouter chanter. Ce monsieur était Louis Leplée, le propriétaire d'un local de spectacles. Il lui propose de venir chanter chez lui. C'est à partir de ce moment qu'elle devient célèbre et qu'elle enregistre beaucoup de disques. M. Leplée est son protecteur. Mais en avril 1936 Leplée est assassiné et ses malheurs recommencent. Piaf et "ses amis" sont accusés. L'affaire est dans tous les journaux et Edith a des ennuis avec la police.
En 1937 Raymond Asso lui fait enregistrer un nouveau disque. Elle change son ancien nom "Môme Piaf " par "Édith Piaf". Elle triomphe partout dans le monde. Raymond et elle deviennent des amants mais la guerre les sépare et elle trouve d'autres amants parmi lesquels Yves Montand. Peu après elle enregistre sa chanson la plus connue "La Vie en Rose".
En 1947 elle commence à travailler à New York ou elle rencontre le boxeur Marcel Cerdan dont elle tombe amoureuse. Elle commence une période de stabilité mais le malheur veut encore qu'elle perde son amant dans un accident d'avion. À partir de ce moment sa vie est à nouveau instable, elle recommence avec la drogue et l'alcool et elle ne s'en remettra plus. Elle devient l' amant de Georges Moustaki. Ils ont un accident de voiture qui empire son état de santé et sa dépendance des produits illicites. Elle meurt à Grasse en 1963 à l'âge de 48 ans.
Toute cette tragédie est très bien illustrée dans "La Môme", un film qui est sorti en 2007 et qui a connu un énorme succès en France. Voilà quelques extraits.



Es una de las leyendas de la canción francesa. Y es la leyenda la que cuenta que nació en una acera de París con la ayuda de un policía. Su padre era contorsionista y su madre cantaba en la calle. Su historia, como la de la mayoría de los mitos, es trágica. Su madre es alcohólica y sus padres se divorcian. Trabaja en el circo con su padre. Es ahí donde empieza a cantar. Después en las calles de París. También pasa temporadas en casa de su abuela, que es propietaria de un burdel.
Su padre se vuelve a casar y tiene otra hija. Piaf canta por las calles con su hermanastra.
A los 17 años se queda embarazada y su hija muere de una meningitis cuando tenía 4 años.
A partir de entonces, sola y deprimida, empieza a relacionarse con la gente de los barrios bajos de París, a beber alcohol y a codearse con la droga y la prostitución.
Un día, cuando cantaba en la calle, como siempre, un señor, atraido por su voz, se para a escucharla cantar. Era Louis Leplée, el propietario de una sala de espectáculos muy conocida. Le propone cantar en su local. A partir de ese momento conoce la fama y graba muchos discos. Leplée es su protector. Pero lo asesinan en avril de 1936 y empiezan otra vez las desdichas. Piaf y "sus amigos" son acusados. El asunto está en todos los periódicos y Edith tiene problemas con la policía.
En 1937 Raymond Asso le graba un nuevo disco. Cambia su antiguo nombre "Môme Piaf" por "Edith Piaf". Raymond y ella se hacen amantes pero la guerra los separa y ella encuentra otros amantes entre los que está Ives Montand. Poco después graba una de sus canciones más conocidas, "La Vie en Rose".
En 1947 empieza a trabajar en Nueva York, donde conoce al boxeador Marcel Cerdan del cual se enamora. Comienza un periodo de estabilidad pero una vez más la desdicha hace que pierda a su amante en un accidente de avión. A partir de entonces su vida es otra vez inestable. Cae de nuevo en la droga y el alcohol y ya no se restablecerá más. Se hace amante de Moustaki. Juntos tienen un accidente de coche que empeorará su estado de salud y su dependencia de los productos ilícitos. Muere en Grasse en 1963 con 48 años.
Toda esta tragedia está muy bien ilustrada en "La Môme" ("La chiquilla"), una película que se estrenó en 2007 y que ha tenido un éxito enorme en Francia. Ésta es la secuencia en la que le comunican la muerte de Marcel .

Entre sus canciones más conocidas destacan: "La vie en rose", "Rien de rien", "L'Hymne à l'amour" et "Milord".

La vie en rose
Edith Piaf (1915-1963)

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens...

Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça m' fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi,
moi pour lui dans la vie;
Il me l'a dit, l'a juré
pour la vie.

Et dès que je l'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir,
Un grand bonheur qui prend sa place,
Les ennuis, les chagrins trépassent...
Heureux, heureux à en mourir!

Quand il me prend dans ses bras,
Qu'il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça m' fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,

C'est toi pour moi,
moi pour toi dans la vie.
Tu me l'as dit, l'as juré
pour la vie.

Et dès que je t'aperçois,
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

La vida color de rosa

Ojos que hacen bajar los míos,
una sonrisa que se pierde en su boca
he aquí el retrato sin retocar,
del hombre al que pertenezco…

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla muy bajo,
veo la vida color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes,
y eso me conmueve.

Entró en mi corazón,
una trozo de felicidad,
cuya causa conozco.

Él es para mi,
lo que yo para él en la vida;
me lo dijo, me lo juró para siempre.

Y en cuanto lo veo,
entonces siento dentro de mi,
mi corazón latiendo.


Noches de amor interminables,
una gran felicidad que se instala
los problemas, las penas se acaban…
¡Felices, felices a más no poder!

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla muy bajo,
veo la vida color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes,
y eso me conmueve

Entró en mi corazón,
un trozo de felicidad,
cuya causa conozco

Tú eres para mi,
lo que yo para ti en la vida.
Me lo dijiste, lo juraste para siempre

Y en cuanto te veo,
entonces siento dentro de mí,
mi corazón latiendo.